Philipp Koehn apprend aux ordinateurs à mieux traduire
par DG
Grâce à Koehn et son équipe, les algorithmes informatiques n'analysent plus des segments mot par mot, mais basent leurs traductions sur des séquences entières de mots (phrases) pour déterminer l'interprétation la plus probable d'un texte donné. La traduction basée sur les phrases réduit les restrictions imposées par l'ancien système basé sur les mots. Avec son approche révolutionnaire, Koehn a rendu certaines des langues les plus obscures au monde compréhensibles pour chacun disposant d'un accès à Internet. Aujourd'hui, la plupart des grands noms de la traduction en ligne, notamment Google et Microsoft, ont intégré son modèle dans des services de traductions courantes tels que Google Translate et Bing. La traduction automatique est utilisée par des multinationales orientées à l'export et des organisations internationales telles que les Nations unies et l'Union européenne. Le marché des logiciels de traduction est estimé à 3 milliards de dollars en 2017.
Vidéo suivante dans 5 secondes
Autres vidéos
Entre galère et euphorie, les cyclistes sous la neige à Paris
21 novembre 2024 - leparisien